

D3385

།རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་གནྡྷ་རཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རི་ནི་ནག་ མོ་ཞལ་དྲུག་མ།ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་མ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཅན། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ་གཡས་པའི་ཕྱག་དྲུག་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། མདའ་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་པའི་ཕྱག་དྲུག་རྣམས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཞུ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། ཞགས་པ་དང་། སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཞལ་གཞན་ལྔའི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལའོ། །ཡང་གཟུངས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་མ་ཧཱ་བཛྲ་གནྡྷ་རི་ཨ་ནེ་ཀ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། པྲ་ཛྭ་ལི་ཏ་དཱི་པ་ཏི་ཧེ་ཛ་ཡཻ། ཨུ་གྲ་བྷཱི་མ་བྷ་ཡ་ན་ཀ་ཡཻ། ཡོ་གཱི་ནཱི་ཡེ་བྷིཥྨ་བྷ་གི་ནི་ཡཻ། དྭ་ད་ཤ་བྷུ་ཛ་ཡཻ། བྷི་ཀཱིརྞ་ཀཻ་ཤེ་ཡཻ། ཨ་ཎེ་ཀ་རཱུ་པ་བི་བི་དྷ་བེ། ས་དྷ་རི་ཎེ་ཡེ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏཱི་མ་ཧཱ་ གནྡྷ་རི།ཏྲཱ་ཡ་ནཱ་རཏྣ་ནཱཾ་ས་ཏྱ་ན། ཨ་ཀཌྜྷྱ་ཨ་ཀ་ཌྜྷྱ། བ་ལ་དེ་བཱ་དི་ཀཾ། ཡེ་ཙ་ནྱེ་ས་མ་ཡེ་ན་ཏིཥྛ་ན་ཏི། ཏཱ་ནཱ་བརྟ་ཡི་ཥྱཱ་མི། སཱི་གྷྲཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨོཾ་ཨ་ལ་ཨ་ལ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མུ་ལུ་མུ་ལུ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། དྷ་མ་དྷ་མ། རངྒ་རངྒ། རདྒཱ་པ་ཡ། རངྒཱ་པ་ཡ། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་ བི་ཤ།བྷ་ག་བ་ཏཱི། མ་ཧཱ་བཛྲ་གནྡྷ་རི། སིདྡྷ་ཙཎྜ། བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧྲཱིཿཧ་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སོ།

以下是藏文的简体中文翻译：
胜佛母修法圆满。由班智达阿目伽金刚和康巴译师比丘巴日翻译。

梵文为：Vajra Gandhārī Sādhanaṃ
藏文为：金刚甘达日修法
顶礼金刚甘达日！
金刚甘达日是黑色、六面、十二臂、赤褐色头发向上竖立、左足伸展而立、露出獠牙，每面各有三眼。右边六手依次持金刚杵、铃、宝剑、三叉戟、箭和护轮；左边六手持天杖、钩、弓、斧头、套索，及胸前作威慑印。其余五面呈五色，坐于杂色莲花及日轮座上。
其咒语如下：
（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ...）
（梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय...）
（梵文罗马拼音：namo ratna trayāya...）
（汉译：南无三宝...）
[以下是完整咒语，按照原文格式继续]：
NAMO RATNA TRAYĀYA/ NAMAḤ CAṆḌA VAJRAPĀṆAYE/ MAHĀ YAKṢA SENĀPATAYE/ NAMO BHAGAVATĪ MAHĀ VAJRA GANDHĀRI ANEKA ŚATA SAHASRA/ PRAJVALITA DĪPATI HEJAYE/ UGRA BHĪMA BHAYANAKAYE/ YOGINĪYE BHIṢMA BHAGINIYE/ DVADAŚA BHUJAYE/ BHIKĪRṆA KAIŚEYE/ AṆEKA RŪPA VIVIDHAVE/ SADHARIṆEYE/ EHYEHI BHAGAVATĪ MAHĀ GANDHĀRI/ TRĀYANĀ RATNĀNĀṂ SATYANA/ AKAḌḌHYA AKAḌḌHYA/ BALA DEVĀDIKAM/ YE CANYE SAMAYENA TIṢṬHANATI/ TĀNĀ VARTAYIṢYĀMI/ SĪGHRAṂ/ GṚHṆA GṚHṆA/ OṂ ALA ALA/ HULU HULU/ MULU MULU/ CULU CULU/ DHAMA DHAMA/ RAṄGA RAṄGA/ RAṄGĀPAYA/ RAṄGĀPAYA/ PŪRAYA PŪRAYA/ ĀVIŚA ĀVIŚA/ BHAGAVATĪ/ MAHĀ VAJRA GANDHĀRI/ SIDDHA CAṆḌA/ VAJRAPĀṆI RĀJÑĀPAYATI HRĪḤ HAḤ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ
通过此等事业集，能成办诸多各种事业。
金刚甘达日修法圆满。由班智达阿目伽金刚和康巴译师比丘巴日翻译校对。

།

---------
 好的，我们来详细翻译并注释这段藏文：

**1. 标题部分**

*   **།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་གནྡྷ་རཱི་སཱ་དྷ་ནཾ།** (rgya gar skad du/ badzra gandha rī sā dha naṃ)：
    *   **རྒྱ་གར་སྐད་དུ།** (rgya gar skad du)：意为“在印度语中”。
    *   **བཛྲ་གནྡྷ་རཱི་སཱ་དྷ་ནཾ།** (badzra gandha rī sā dha naṃ)：这是梵文，音译为“跋折罗犍陀哩萨达那”。
        *   **བཛྲ་ (badzra):** 意为“金刚”。
        *   **གནྡྷ་རཱི་ (gandha rī):** 意为“犍陀哩”，是女神的名字。
        *   **སཱ་དྷ་ནཾ (sā dha naṃ):** 意为“修法”、“仪轨”。
    *   **整体含义：** “在印度语中，名为《金刚犍陀哩修法》”。
*   **བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས།** (bod skad du/ rdo rje gandha rī'i sgrub thabs)：
    *   **བོད་སྐད་དུ།** (bod skad du)：意为“在藏语中”。
    *   **རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས།** (rdo rje gandha rī'i sgrub thabs)：意为“金刚犍陀哩的修法”。
        *   **རྡོ་རྗེ་ (rdo rje):** 意为“金刚”。
        *   **གནྡྷ་རཱི་ (gandha rī):** 意为“犍陀哩”。
        *   **སྒྲུབ་ཐབས།** (sgrub thabs)：意为“修法”、“仪轨”。
    *   **整体含义：** “在藏语中，名为《金刚犍陀哩修法》”。

**2. 礼敬部分**

*   **རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།** (rdo rje gandha rī la phyag 'tshal lo)：意为“礼敬金刚犍陀哩”。
    *   **རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རཱི་ལ་** (rdo rje gandha rī la)：意为“对金刚犍陀哩”。
    *   **ཕྱག་འཚལ་ལོ།** (phyag 'tshal lo)：意为“礼敬”。

**3. 本尊描述部分**

*   **རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རི་ནི་ནག་ མོ་ཞལ་དྲུག་མ།ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་མ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཅན། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ་** (rdo rje gandha ri ni nag mo zhal drug ma/ phyag bcu gnyis ma/ dbu skra kham pa gyen du 'greng ma/ g.yon brkyang ba'i zhabs can/ zhal mche ba gtsigs pa/ zhal so so la spyan gsum gsum mo)：
    *   **རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རི་ནི་** (rdo rje gandha ri ni)：意为“金刚犍陀哩是”。
    *   **ནག་ མོ་ཞལ་དྲུག་མ།** (nag mo zhal drug ma)：意为“黑色的，六面”。
    *   **ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ།** (phyag bcu gnyis ma)：意为“十二臂”。
    *   **དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་མ།** (dbu skra kham pa gyen du 'greng ma)：意为“头发棕红色，向上竖立”。
    *   **གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཅན།** (g.yon brkyang ba'i zhabs can)：意为“左腿伸展”。
    *   **ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ།** (zhal mche ba gtsigs pa)：意为“嘴里咬着牙齿”。
    *   **ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ་** (zhal so so la spyan gsum gsum mo)：意为“每张脸上都有三只眼睛”。
    *   **整体含义：** “金刚犍陀哩是黑色的，六面，十二臂，头发棕红色向上竖立，左腿伸展，嘴里咬着牙齿，每张脸上都有三只眼睛。”
*   **གཡས་པའི་ཕྱག་དྲུག་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། མདའ་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་** (g.yas pa'i phyag drug rnams su go rims ji lta bas rdo rje dang dril bu dang/ ral gri dang/ rtse gsum dang/ mda' dang/ srung ba'i 'khor lo)：
    *   **གཡས་པའི་ཕྱག་དྲུག་རྣམས་སུ་** (g.yas pa'i phyag drug rnams su)：意为“在右边的六只手中”。
    *   **གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་** (go rims ji lta bas)：意为“按顺序”。
    *   **རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། མདའ་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་** (rdo rje dang dril bu dang/ ral gri dang/ rtse gsum dang/ mda' dang/ srung ba'i 'khor lo)：意为“金刚杵、铃、剑、三叉戟、箭和守护轮”。
    *   **整体含义：** “在右边的六只手中，按顺序持有金刚杵、铃、剑、三叉戟、箭和守护轮。”
*   **གཡོན་པའི་ཕྱག་དྲུག་རྣམས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཞུ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། ཞགས་པ་དང་། སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བོ།** (g.yon pa'i phyag drug rnams su kha ṭvāṃ ga dang/ lcags kyu dang/ gzhu dang/ dgra sta dang/ zhags pa dang/ snying gar sdigs mdzu bo)：
    *   **གཡོན་པའི་ཕྱག་དྲུག་རྣམས་སུ་** (g.yon pa'i phyag drug rnams su)：意为“在左边的六只手中”。
    *   **ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཞུ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། ཞགས་པ་དང་། སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བོ།** (kha ṭvāṃ ga dang/ lcags kyu dang/ gzhu dang/ dgra sta dang/ zhags pa dang/ snying gar sdigs mdzu bo)：意为“卡杖嘎、铁钩、弓、战斧、绳索，以及在心间结忿怒印”。
    *   **整体含义：** “在左边的六只手中，持有卡杖嘎、铁钩、弓、战斧、绳索，并在心间结忿怒印。”
*   **ཞལ་གཞན་ལྔའི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལའོ།** (zhal gzh

an lnga'i kha dog lnga ste/ sna tshogs kyi padma dang nyi ma'i gdan la'o)：
    *   **ཞལ་གཞན་ལྔའི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ།** (zhal gzh an lnga'i kha dog lnga ste)：意为“其他五张脸的颜色各不相同”。
    *   **སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལའོ།** (sna tshogs kyi padma dang nyi ma'i gdan la'o)：意为“在各种莲花和太阳的座垫上”。
    *   **整体含义：** “其他五张脸的颜色各不相同，她坐在各种莲花和太阳的座垫上。”

**4. 咒语部分**

*   **ཡང་གཟུངས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་མ་ཧཱ་བཛྲ་གནྡྷ་རི་ཨ་ནེ་ཀ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། པྲ་ཛྭ་ལི་ཏ་དཱི་པ་ཏི་ཧེ་ཛ་ཡཻ། ཨུ་གྲ་བྷཱི་མ་བྷ་ཡ་ན་ཀ་ཡཻ། ཡོ་གཱི་ནཱི་ཡེ་བྷིཥྨ་བྷ་གི་ནི་ཡཻ། དྭ་ད་ཤ་བྷུ་ཛ་ཡཻ། བྷི་ཀཱིརྞ་ཀཻ་ཤེ་ཡཻ། ཨ་ཎེ་ཀ་རཱུ་པ་བི་བི་དྷ་བེ། ས་དྷ་རི་ཎེ་ཡེ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏཱི་མ་ཧཱ་ གནྡྷ་རི།ཏྲཱ་ཡ་ནཱ་རཏྣ་ནཱཾ་ས་ཏྱ་ན། ཨ་ཀཌྜྷྱ་ཨ་ཀ་ཌྜྷྱ། བ་ལ་དེ་བཱ་དི་ཀཾ། ཡེ་ཙ་ནྱེ་ས་མ་ཡེ་ན་ཏིཥྛ་ན་ཏི། ཏཱ་ནཱ་བརྟ་ཡི་ཥྱཱ་མི། སཱི་གྷྲཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨོཾ་ཨ་ལ་ཨ་ལ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མུ་ལུ་མུ་ལུ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། དྷ་མ་དྷ་མ། རངྒ་རངྒ། རདྒཱ་པ་ཡ། རངྒཱ་པ་ཡ། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་ བི་ཤ།བྷ་ག་བ་ཏཱི། མ་ཧཱ་བཛྲ་གནྡྷ་རི། སིདྡྷ་ཙཎྜ། བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧྲཱིཿཧ་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།** (yang gzungs ni 'di yin te/ na mo ratna tra yā ya/ na maḥ caṇḍa badzra pā ṇa ye/ ma hā yakṣa se nā pa ta ye/ na mo bha ga ba tī ma hā badzra gandha ri a ne ka sha ta sa ha sra/ pra dzwa li ta dī pa ti he dza yai/ u gra bhī ma bha ya na ka yai/ yo gī nī ye bhi ṣma bha gi ni yai/ dwa da sha bhu dza yai/ bhi kī rṇa kai she yai/ a ṇe ka rū pa bi bi dha be/ sa dha ri ṇe ye/ e hye hi bha ga ba tī ma hā gandha ri/ trā ya nā ratna nāṃ satya na/ a ka ḍḍhya a ka ḍḍhya/ ba la de bā di kaṃ/ ye tsa nye sa ma ye na ti ṣṭha na ti/ tā nā bar ta yi ṣyā mi/ sī ghraṃ/ gṛ hṇa gṛ hṇa/ oṃ a la a la/ hu lu hu lu/ mu lu mu lu/ tsu lu tsu lu/ dha ma dha ma/ raṅ ga raṅ ga/ rad gā pa ya/ raṅ gā pa ya/ pū ra ya pū ra ya/ ā bi sha ā bi sha/ bha ga ba tī/ ma hā badzra gandha ri/ sid dha caṇḍa/ badzra pā ṇi rā jñā pa ya ti hrīḥ ha haḥ hūṃ phaṭ svā hā)：
    *   这是一段梵文咒语，包含了对三宝、金刚手菩萨、夜叉大将和金刚犍陀哩的礼敬和祈请。
    *   **整体含义：** 这是一段长咒，用于祈请金刚犍陀哩的加持。

**5. 结尾部分**

*   **འདིའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱེད་དོ།** ('di'i las kyi tshogs kyis ni sna tshogs rnam pa mang po byed do)：意为“此修法之功德，能成就各种各样的事业”。
    *   **འདིའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་** ('di'i las kyi tshogs kyis ni)：意为“此修法之功德”。
    *   **སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱེད་དོ།** (sna tshogs rnam pa mang po byed do)：意为“能成就各种各样的事业”。
*   **རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།** (rdo rje gandha rī'i sgrub thabs rdzogs so)：意为“金刚犍陀哩修法至此圆满”。
*   **།པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སོ།** (paṇḍi ta don yod rdo rje dang/ khams pa lo tsā ba dge slong ba ris bsgyur cing zhus so)：意为“由班智达顿约多杰和康巴译师比丘巴日翻译并校对”。

**综合翻译：**

**印度语：**《金刚犍陀哩修法》

**藏语：**《金刚犍陀哩修法》

礼敬金刚犍陀哩！

金刚犍陀哩是黑色的，六面，十二臂，头发棕红色向上竖立，左腿伸展，嘴里咬着牙齿，每张脸上都有三只眼睛。在右边的六只手中，按顺序持有金刚杵、铃、剑、三叉戟、箭和守护轮。在左边的六只手中，持有卡杖嘎、铁钩、弓、战斧、绳索，并在心间结忿怒印。其他五张脸的颜色各不相同，她坐在各种莲花和太阳的座垫上。

（咒语部分，略）

此修法之功德，能成就各种各样的事业。《金刚犍陀哩修法》至此圆满。由班智达顿约多杰和康巴译师比丘巴日翻译并校对。

**总结：**

这段文字描述了金刚犍陀哩的修法仪轨，包括本尊的形象描述、持有的法器、咒语以及修法的功德。它提供了关于金刚犍陀哩修法的重要信息，并说明了此仪轨的翻译和校对者。

希望这个详细的翻译和注释对你有所帮助！


---------
 好的，关于“犍陀哩”在汉语中的翻译，历史上主要有以下几种：

**1. 犍陀利 (Jiāntuólì)**

*   这是最常见的音译版本，直接从梵文 *Gandharī* 音译而来。
*   在早期的佛经翻译中，这种音译方式比较常见。
*   这个版本保留了梵文的发音特点，但对于不熟悉梵文的人来说，可能不太容易理解其含义。

**2. 乾闼婆女 (Qiántàpó Nǚ)**

*   这是意译版本，将 *Gandharī* 与 *Gandharva*（乾闼婆）联系起来。
*   在佛教传说中，乾闼婆是天界的乐神，而 *Gandharī* 有时被认为是乾闼婆的女性眷属。
*   这种翻译方式强调了 *Gandharī* 的天神身份，以及她与音乐、艺术的联系。
*   需要注意的是，并非所有的 *Gandharī* 都被认为是乾闼婆女，有些 *Gandharī* 是独立的神祇或本尊。

**3. 香音女 (Xiāngyīn Nǚ)**

*   这也是意译版本，强调了 *Gandharī* 与香气、音乐的联系。
*   在佛教中，香气和音乐常常被用来供养诸佛菩萨。
*   这种翻译方式突出了 *Gandharī* 的美好、优雅的形象。

**4. 其他较少见的译法**

*   在一些较少见的文献中，可能还会出现其他一些音译或意译版本，但以上三种是最主要的。

**总结：**

*   **犍陀利 (Jiāntuólì)** 是最常见的音译版本，保留了梵文的发音。
*   **乾闼婆女 (Qiántàpó Nǚ)** 是意译版本，强调了 *Gandharī* 的天神身份和与音乐的联系。
*   **香音女 (Xiāngyīn Nǚ)** 是意译版本，强调了 *Gandharī* 与香气、音乐的联系。

**选择哪个译法？**

在现代汉语中，**“犍陀利”** 仍然是最常用的翻译，因为它最接近梵文发音，并且在学术界和佛教界都比较通用。

如果需要强调 *Gandharī* 的天神身份或与音乐的联系，可以使用 **“乾闼婆女”** 或 **“香音女”**。

**在您提供的上下文中：**

在您提供的《金刚犍陀哩修法》中，**“犍陀哩”** 是最合适的翻译，因为它符合藏传佛教的习惯用法，并且与梵文发音最为接近。

希望这个详细的解释对您有所帮助！

